Elenire (elenire) wrote in vanyar_ma2008,
Elenire
elenire
vanyar_ma2008

Что спеть...

Была такая тема - спеть... Тут можно 'репертуар' обсудить. Комментарии и предложения активно приветствуются

--------------------------------------------------------------------------------
Ulúlië
(слова - Торстен Ренк, запись - в исполнении Maewen)
--------------------------------------------------------------------------------
ulúlië,
envinyanta i arda.

rossëo patië upústië,
ar nén lastanyë anurro,
i vista quanta wénwa,
quanta cuileva.

aurë síla terë lumbor,
linqui lassi mirilyar,
ar cénanyë laurëa cálenen
lóteli apalo.

ar sinta lúmen
nyérenya hautëa,
órenya séressë.

ulúlië...

--------------------------------------------------------------------------------
Перевод
--------------------------------------------------------------------------------
Rain has fallen,
and the land is renewed.

The tapping of the rain has stopped,
and I listen to murmuring water,
the air is full of freshness,
full of life.

Daylight shines through dark clouds,
wet leaves glitter,
and I see in the golden light
some flowers unfold.

And for a brief time,
my grief ceases,
my heart is at peace.

Rain has fallen...
--------------------------------------------------------------------------------
Запись (в mp3):
http://www.lambion-ardava.net/Lieder/Ululie_Maewen.mp3
--------------------------------------------------------------------------------



--------------------------------------------------------------------------------
Valimar ("Город золотой" в переводе arthoron )
--------------------------------------------------------------------------------
Valimar

Or luine menel na
I arta laurea,
Calasse ando latina
Ar elen taurea
Artasse – aldeon
Salquissen loteo,
Entasse vantar vanime
Celvar u noteo.
Ve tulca minya narefinda ra
Ar tatya – mundo, quanta henduo,
Nelya – sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime uquetime.

Menelde latina
Min elen tintina.
Ta elya na, a Vanima,
Tennoio elya na!
I mele – melima,
I faina – air’elen,
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen.
Omentuvalye narefinda ra
Ar lune mundo quanta henduo,
Asente sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime uquetime.

--------------------------------------------------------------------------------
(http://www.berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer11/Geyzel1.htm
Оригинал А.Волохонского:
--------------------------------------------------------------------------------
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной.
А в городе том сад,
Все травы да цветы,
Гуляют там животные
Невиданной красы.
Одно как рыжий огнегривый лев,
Другое – вол, исполненный очей,
Третье – золотой орел небесный,
Чей там светел взор незабываемый.

А в небе голубом
Горит одна звезда,
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя.
Кто любит тот любим,
Кто светел тот и свят,
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад.
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.



--------------------------------------------------------------------------------
Valimar (слова - Ринон, перевод - Эйлин(?) )
--------------------------------------------------------------------------------
Laurie linnalte nar rambassen,
Ulbani linnalte nar hyellessen,
Vanyacarna leo orofanyo,
Níse lassion ná linquë-venya…

Lauca i limmalleron enyaure,
Cálenen ná ilya irin quanta…
Nyellemindor cuivener arinya -
Wíla i lindenta aire, tára…

Mist’ ohostie telemna liar
Ar acárie helyanwi limbë,
Tier lelyala marenna valdo,
Lillámarwa irin Valimáre…

--------------------------------------------------------------------------------
Перевод:
--------------------------------------------------------------------------------
Золотые отблески на стенах,
Голубые отблески на окнах,
Облаков причудливые тени,
Аромат листвы душисто-мокрый...

Теплый полдень площадей и улиц,
Мягким светом полнится весь город...
Колокольни-звонницы проснулись -
Ввысь летит их песнь легко и гордо...

Дождь собрал серебряные нити
И раскинул сотни радуг - арок,
Троп, ведущих в радости обитель,
Многозвонный город Валимарэ...


--------------------------------------------------------------------------------
К Варде. Fana-lossë.
(Бьорн Фромен (Findegil) с Mellonath Daeron)
--------------------------------------------------------------------------------
A Fana-lossë! Heri silma!
Tári Eäri pella Númenyë!
Calina men i ranyar
sina mi aldarembëa ambar!

A Tintallë! Elentári!
Silma hendulya, calima súlya.
Fana-lossë, laitammel
Eären pella hairanóriessë.

A eleni yar rendë márya
sílala i Yénessë Alanarya,
telpelossenen laiya
calima mí súrimar sí tyë cenimmë.

A Elentári! a Tintallë!
Sinomë nu i aldali háya
men enyalië mare
silmelyo or i Eäri Númenyë.

--------------------------------------------------------------------------------
Перевод (Ингвалл):
--------------------------------------------------------------------------------
О Леди белая, как снег,
Благого Запада краса!
О света луч для нас для всех,
В сплетенных кронами лесах!

О Возжигающая,  Королева звёзд!
Светлей тебя и чище нет,
Тебе, о Белизна Снегов,
Поём мы с дальних берегов.

Сеть звезд, в Бессолнечном Году
Её посеянных рукой!
Мы славим каждую звезду —
Они — букет прекрасный твой!

Королева звёзд, о Возжигающая!
Забудет кто из нас ужель
В краю, что лесом весь порос,
Твоих сиянье вечных звёзд!
--------------------------------------------------------------------------------



(перевод Elanor по The Lord of the Rings, Book I, Ch. 3) 

 

A Lossë! A Lossë! A heri poica!
A Tári i númenyar eari pella!
A cala men i ranyar sinomë
Imbë Arda lanyainë aldaron

A Tintallë! A Elentári!
Poicë hendulya ar calina súlelya
A Lossë! A Lossë! Lírilmë lenna
Haira nóresse ear pella.
 

A eleni, i Loasse Alanarea
Mánen silala senen rende nér
Nomessen vanwavoisi si caline ar poice
Cenilme lossella telpe vilala

A Elentári! Tintalle
Enyalilme er, i marir
Haira nóresse sina undu i aldar
Silmelya Númenye Earinnar.

 

Перевод:

 

'O Snow-white! O Snow-white! O lady clean!
O Queen the western seas beyond
O light us-to that wander in-this-place
Between Worlds woven trees-of

Gilthoniel! A Elbereth!
Clean eyer-your and light breath-your
O Snow-white! O Snow-white! Sing-we you-to
Far land-in sea beyond

 

O stars that Year-in Un-sunny
Hand-with shining she-by sown were
Lands-in windy now light and clean
See-we blossom- your silver floating

O Elbereth! Gilthoniel!
Recall-we still, who abide
Far land-in this beneath the trees
Starlight-your Western Seas upon.'

 

Glossary of the reconstructed words:

 

Alanarëa is my reconstruction in which I used the prefix ala- 'un-' and Anar plus the adjectival suffix -ëa.
nome or 'place' used here as 'field'.

vilala this is my reconstruction of 'blown'.

 

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments